PR
ことばと創作

俳句|令和八年三月作「春陰」

この記事は約3分で読めます。
記事内に広告が含まれています。

春の句(令和八年三月作)

春の兼題で投句した一句が、五月の発表で入選しました。

春陰や頁に落つる眠気かな

春陰の窓辺と読書風景のイメージ画像
春陰の静かな午後をイメージした画像

俳句ポスト365
兼題「春陰」
初級者【入選】


類想に近く、また二重切れ字でもあるので、公開をためらってしまう句です。
助詞を変えたり、別の語を詰め込んだりすると破綻しそうな気がして、このまま投句してしまいました。
単純に以下で良かったのかもしれません。

春陰の頁に落つる眠気かな

今回の兼題は「春陰」であることを考慮して、「春陰や」にしたのですが、中級者以上での選句にも「春陰の」が多数みられました。ただ、「春陰の」にすると、逆に「かな」の問題が大きくなりそうです。

「かな」を別の助詞・助動詞に変えると、違和感があります。

また、助詞の選択として、「春陰の海」「春陰の金閣」のように、「の」で自然につながる景もあります。

ただ、私の句では対象が「頁」なので、「春陰の頁」とすると説明的になりやすく、やはり「春陰や」のほうが合っている気がします。

別の語を加える発想力が必要かもしれませんし、類想から抜け出さないと、次の段階には進めないのだと思いました。身近な感覚をそのまま置いただけでは、もう一歩届かない気がします。

たとえば、もう少し具体性を持たせるなら、

春陰や辞書の頁に落つ眠気

文語の「落つ」を使うと、下五の途中で切れる形になってしまい、句として少し不安定な感じがします。

そこで、

春陰や辞書の頁に落つる眠気

下五が6音で字余りですが、文法的には適切です。

ただ、「辞書」を加えただけでは類想から抜け出せていない気もしますし、俳句としてのまとまりやリズムも、元の句のほうが自然なのかもしれません。

仮に、「かな」を動詞に変更したらどうでしょう。

たとえば、

春陰や頁に落つる眠気覚め

としてみました。

ただ、「眠気が覚める」という意味は通るものの、やや説明的な印象があります。また、「なぜ眠気が覚めたのか」が句の中からは見えにくく、余韻も弱まるように感じました。

現状では、

春陰や頁に落つる眠気かな

のほうが、春陰の気だるい雰囲気や読書中の感覚が自然に伝わりそうです。

あとは、「眠気」の前に二音程度の副詞を置くなどして、別の方向から推敲する余地があるかもしれません。

たとえば、

春陰や頁に落つるふと眠気

としてみましたが、やや説明が増える印象があります。

これに関しても、

春陰や頁に落つる眠気かな

のほうが簡潔で、余韻も保たれているように感じました。

ちなみに、選外は、

春陰や庭木の緑まだ淡し

こちらは景を出そうとした一句でしたが、発想としては定番に寄っていたのだと思います。

去年の「冴ゆ」と、今回の「春陰」で、俳句ポスト365への2回目の投句ですが、両方とも「入選」です。
両方の句に言えることですが、課題のひとつは「類想からの脱却」です。中級者以上の選句を見ても、「類想から離れること」の難しさを感じます。

タイトルとURLをコピーしました